笔译实用教程

笔译实用教程 教材名称: 笔译实用教程
ISBN号: 978-7-89436-323-7 作者: 王姗姗
字数: 397千字 规格: 16开
印制时间: 2015-02-01 出版日期: 2015-02-01
定价: 45 元 样章下载: 样章-《笔译实用教程》全文(转曲).pdf
购买地址:

        教材以Literary Translation、 Business/Corporate Website Translation、 Software Localization Translation三个模块组成:通过Literary Translation模块买现翻译基础理论与翻译买践技巧的桥接,使学 生掌握一般语域下各种文体翻译策略,通过Business/Corporate Website Translation模块,实现学生在商务语域下翻译技能的提高,通过Software Localization Translation模块,提高学生对接H产品本地化行业的综合翻译实 践能力。
Chapter 1 Literary Translation 1
Chapter Overview 1
Unit 1. Prose Translation 6
Unit 2. Novel Translation 25
Unit 3. Drama Translation 48
Chapter 2 Business/Corporate Website Translation 73
Chapter Overview 75
Unit 4. Homepage and Navigation Bar Translation 77
Unit 5. Corporate Introduction Translation 92
Unit 6. News and Event Translation 107
Unit 7. Business Advertisement Translation 128
Unit 8. Translation of Business Legal Document 152
Unit 9. Translation of Product/Service Description 180
Chapter 3 Software Localization Translation 198
Chapter Overview 198
Unit 10. Software Localization Basics 203
Unit 11. Trados Workbench Basics 228
Unit 12. Skills for Different Contents 262
Appendice Appendice 304
Appendix 1: Course Project 304
Appendix 2:教学建议 307
 
     本教材主要培养学生在如下8个方面的CDIO能力指标:
(1)专业基础知识:恰当运用翻译相关理论和技能知识,以及相关翻译材 料的文化、行业背景知识。能够运用各种翻译技巧进行熟练翻译的能力。
(2)分析问题:通过对翻译材料内容、类型和风格的分析和理解,提高学 生正确选择翻译技巧进行翻译的能力。
(3)选择逻辑论点和解决方法:选择最贴切的翻译方法,并能合理解释该 翻译方法的目的和可以获得的效果。
(4)具有综合和通用化能力:能够综合运用笔译技巧,进行段落的复杂翻译。
(5)引进、消化、吸收再创新能力:通过运用翻译技巧、研究分析文体类型特点,使学生能够创造性地使用所学知识解决实际翻译问题。
(6)阅读、理解专业领域文献:阅读并理解文学、科技、商务管理、管 理、新闻等专业领域翻译材料并可以进行相关翻译。
(7)组建有效的团队:在翻译项目中组建翻译小组,并按照自己在组中所 担任的角色来进行翻译实践。
(8)团队工作运行:能够针对各项课内、课后任务,以团队合作方式实现 项目规划、安排和执行,培养团队合作精神。